VĨNH BIỆT NHÀ THƠ LÂM THỊ MỸ DẠ! (18-09-1949 - 06-07-2023):
| "Đặt một bàn tay digital lên tác giả và tác phẩm..." Sept 16,2018.(Họa sĩ Hoàng Ngọc Biên) |
THÀNH KÍNH CHIA BUỒN CÙNG GIA ĐÌNH. CẦU NGUYỆN HƯƠNG HỒN NHÀ THƠ LÂM THỊ MỸ DẠ SỚM VỀ CÕI VĨNH HẰNG!
Tiễn đưa chị, xin kính mời nghe bản nhạc "Nắng Hoàng Hoa" (nhạc: Hoàng Ngọc Biên, lời: Hoàng Phủ Ngọc Tường); và bài thơ của TKTT:
Giới thiệu tác phẩm mới: TRẦN HOÀI THƯ: HƯƠNG TÌNH KHỔ NẠN. Giai Phẩm tháng 6 - 2023. Thư Ấn Quán 2023
SƯU TẦM: Huế và thơ thời chiến ( kỳ 1)
Lời chủ Blog:
Bắt đầu từ lần post này trang Blog THT xin được trích đăng lại những bài thơ viết về Huế trong thời chiến tranh do chúng tôi sưu tầm từ thư viện đại học Hoa Kỳ như Cornell, Yale. Kỳ này chúng tôi giới thiệu 4 nhà thơ miền Nam:
Trần Dạ Từ, Hoàng Bảo Việt, Trần Đình Sơn Cước, Thái Ngọc San với bốn bài thơ tự do.
Mỗi bài thơ là một bài điếu tang. Khóc cho Huế. Khóc cho giòng sông. Khóc trên những xác người. Khóc cho những hầm chôn tập thể. Ngay cả Thái Ngọc San, một nhà thơ miền Nam, sau này ngả theo phe thắng trận cũng đã khóc. Vậy mà chỉ có hai kẻ ở Huế, ăn cơm Huế, uống nuớc Huế lại tung hô. Lại viết hồi ký Ngôi sao trên đỉnh Phú Văn Lâu để ca ngợi tội ác tày đình này: Đó là Hoàng Phủ Ngọc Tường và Nguyễn Đắc Xuân…
Viện Pháp tôn vinh nhà văn Dương Thu Hương, ví bà như Aleksandr Solzhenitsyn của Việt Nam
NGUỒN HÌNH ẢNH,GETTY IMAGES
Nhà văn Dương Thu Hương, ảnh vào năm 2006 tại Pháp
Nhà văn Dương Thu Hương được Institut de France (Viện Pháp) vinh danh như một cây bút đấu tranh vì tự do, ngang hàng các nhà văn lớn của châu Âu thời Chiến tranh Lạnh.
Buổi lễ ở Pháp hôm thứ Tư 21/06/2023 cũng nhắc lại hành trình văn học, các tác phẩm chính của nhà văn người Việt Nam, hiện sống ở Pháp.
Ngày 21/06, nhà văn Dương Thu Hương đã được trao giải thưởng danh giá Cino del Duca tại Hội trường Mái Vòm của Institut de France.
Phát biểu trong lễ trao giải hôm qua, Giáo sư Hélène Carrère d'Encausse, Thư ký thường trực Viện Hàn lâm Pháp ngữ đề cao sự can trường của nữ nhà văn quê Thái Bình, miền Bắc VN, khi sự phản kháng của bà đã khiến nhà nước Việt Nam bỏ tù bà, tước quốc tịch và buộc bà phải sống lưu vong tại Pháp từ năm 2006 đến nay.
4 children who survived 40 days in Colombia jungle reunited with families
CBS NEWS
June 11, 2023 9:43AM
Four Indigenous children have been reunited with relatives after surviving an Amazon plane crash that killed three adults and then braved the jungle for 40 days before being found alive by Colombian soldiers.
The siblings, aged 13, nine, five and one, are "very weak" but "happy to see their family", said their grandfather, Fidencio Valencia, according to BBC News.
Cassava flour and some familiarity with the rainforest's fruits were key to the children's extraordinary survival in an area where snakes, mosquitoes and other animals abound. The members of the Huitoto people, aged 13, 9 and 4 years and 11 months, are expected to remain for a minimum of two weeks at a hospital receiving treatment after their rescue Friday.
Family members, President Gustavo Petro as well as government and military officials met the children Saturday at the hospital in Bogota, the capital. Defense Minister Iván Velásquez told reporters the children were being rehydrated and cannot eat food yet.
Tiếng hát THU VÀNG Trong Album VỌNG NGÀY XANH
Sách mới: BẠCH MÃ: VƯỢT QUA NỖI ÁM ẢNH
Chúng tôi vừa nhận được tác phẩm của nhà nghiên cứu BẠCH MÃ do nhà xuất bản SỐNG Publishing phát hành tháng 5-2023. Xin cảm ơn tác giả đã gởi tặng và xin giới thiệu cùng bạn đọc:
TRẦN ĐÌNH SƠN CƯỚC: HAPPY MOTHER’s DAY 2023
MẸ TÔI
Năm xưa
Nhớ mẹ đi tù
Bầy con thơ dại
Lù mù tuổi thơ
Trưa hè
Chị dắt thăm nuôi
Mo cơm bới
Với cục đường
Mẹ ơi
Ôm tôi
Nước mắt mẹ trào
Mẹ nhai cơm khống
Cục đường
Cho con
Mẹ tôi
Nay đã không còn
Cục đường lòng mẹ
Ngọt hoài
Lòng con.
(4/2018)
ĐƯỜNG XƯA
Nửa đời thăm thẳm đường xa
Buồn vui quê mẹ tưởng là vô can
Đá lăn, lăn lạc lối về
Làng quê đất lạnh mẹ nằm bao năm
Nơi sâu, sâu thẳm lòng con
Vẫn mong vẫn ngóng vẫn còn đường xưa...
CHỨNG TÍCH
Ruộng quê tôi nhỏ bằng vuông sân
Người và trâu nắng dãi mưa dầm
"Tháng tư" về ruộng nương mất trắng
Đêm mẹ ôm "trích lục" làm bằng.
Trần Đình Sơn Cước
CỔ VẬT
tưởng nhớ nhà văn Hoàng Ngọc Biên (1938-2019)
Trần Đình Sơn Cước
Một hôm
bước vào
Chuyến Xe
Đêm Ngủ Ở Tỉnh
quên về trần gian
Một thời lãng mạn cưu mang
bao cổ vật
với ẩn tàng lệ đêm
Còn đây
thềm trưa vỉa hè
Đã cùng tri kỷ nắng che mái đầu
Cà phê giọt chậm giọt mau
Bài Phi Lộ
cạn lòng nhau đoạn trường
Trình Bầy
Đi Tới Con Đường
Bên tả bên hữu
Tuyên Ngôn
mực trào
Giấc mơ
giấc mơ lên cao
Con đường thuở ấy
nao nao thuở này...
Vẫn
còn đây chiếc cầu thang
Đi lên
đi xuống
chiều tàn đợi nhau
Chiều 30 ấy úa vàng
Bao thuốc rớt lại
vỡ tan
một thời...
Hình như
có giọt lệ rơi
Mộng xưa
đọng mãi tim người lưu vong
Một thời lãng mạn bão giông
Hoá thành tĩnh vật
trơ cùng tháng năm...
trần đình sơn cước
(May 2020)
---------------------------------------------------------------------
Hình 1&2: Những "cổ vật một thời lãng mạn" và chân dung nhà văn Hoàng Ngọc Biên
NẮNG CHIỀU LƯU VONG
(30 THÁNG TƯ 2019)
(với Tường, Đức)
| "Chiều 30 Tháng Tư", tranh Hoàng Ngọc Biên |
TƯỞNG NIỆM
Ls. Nguyễn Hữu Doãn (1941-2021) & nhà văn Hoàng Ngọc Biên (1938-2019)
(Ảnh năm 2017 tại San Jose)
"Mới thôi đã một kiếp người"
Mới thôi đã một kiếp đời lưu vong
Thân này hạt bụi trôi sông
Cố hương như tảng đá lòng chìm sâu
Thân tàn không tan nỗi đau
Quê hương quay quắt đẫm màu máu đông...
Vòng hoa cho người lưu vong
Trôi theo sóng nước, Biển Đông ngậm ngùi...
Từ Dương Thu Hương, Đặng Tiến, nhìn lại ‘Hội Nghị Văn Hóa Toàn Quốc’
Trân Văn
Blog VOA (24-4-
Tác phẩm của Dương Thu Hương trong thư viện Đại học Berkeley. Ảnh: Bùi Văn Phú
Năm 1989, Dương Thu Hương bị khai trừ khỏi đảng CSVN. Năm 1991 bà bị tống giam… Trong khi nhiều tác phẩm của Dương Thu Hương được dịch sang các ngôn ngữ khác và phát hành rộng rãi bên ngoài Việt Nam thì chúng bị cấm xuất bản tại Việt Nam.
Không có bất kỳ cơ quan truyền thông chính thức nào tại Việt Nam đề cập đến sự kiện – ngày 21/4/2023, Ban Giám khảo “Cino-Del-Duca” công bố quyết định trao tặng giải năm nay cho bà Dương Thu Hương nhằm “tôn vinh một nhà văn lớn vì nhân cách và sự nghiệp xuất sắc, truyền đi thông điệp về chủ nghĩa nhân văn hiện đại” dẫu “Cino-Del-Duca” là một loại giải thưởng quan trọng, chỉ sau giải Nobel về Văn học (1).
Tương tự, phần lớn cơ quan truyền thông chính thức tại Việt Nam lờ đi sự kiện ông Đặng Tiến – một trong rất ít người dành gần như trọn cuộc đời để nghiên cứu về văn học Việt Nam – đã qua đời tại Pháp hôm 17/4/2023. Một số cơ quan truyền thông như Tuổi Trẻ, Thanh Niên, Phụ Nữ,… trót loan tin này thì vội vàng đục bỏ. Theo vài nguồn thạo tin, lờ đi hay vội vàng đục bỏ là vì có “lệnh” từ Bộ Thông tin – Truyền thông (2).
Giải Cino Del Duca 2023 được trao cho nhà văn Dương Thu Hương
Vào ngày 21 tháng 4 năm 2023, dưới sự đề xuất, với đa số tuyệt đối, của Hội đồng Giải Cino Del Duca Thế giới, do bà Hélène Carrère d’Encausse, Thư ký Thường trực của Viện Hàn lâm Pháp làm chủ tịch, Ủy ban Quỹ Del Duca, do Xavier Darcos, Đổng lý văn phòng của Institut de France, thuộc Viện Hàn lâm nước Pháp, đã trao Giải thưởng Thế giới 2023, trị giá 200.000€, cho bà Dương Thu Hương, nhà văn Việt Nam đang sống tại Pháp.
Tên của bà đã được Daniel Rondeau, thuộc Viện Hàn lâm Pháp, công bố vào ngày 21 tháng 4 năm 2023 trong khuôn khổ Lễ hội Sách Paris.
Theo nhận xét của Hội đồng giải Cino Del Duca, Dương Thu Hương là một nhà văn tận tuỵ và dấn thân trong việc lên án những vấn nạn tại Việt Nam.
Tên tuổi của bà vượt ra khỏi biên giới Việt Nam. Bà nổi tiếng trên thế giới, đặc biệt tại Pháp, nơi nhiều tác phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Pháp.
Kinh Hòa Bình
Kinh Hòa bình (còn gọi là Lời cầu nguyện của Thánh Phanxicô) là một bài kinh nguyện khá phổ biến trong cộng đồng Kitô giáo, đặc biệt là Công giáo. Lời văn của bài kinh này của Thánh Phanxicô thành Assisi sống vào thế kỷ 13, tuy nhiên trước đó, đã từng có ý kiến cho rằng, nó là lời cầu nguyện khuyết danh.
Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]
Năm 1912, tại Pháp, một tờ báo tên là La Clochette (Cái chuông Bé nhỏ) in một bài kinh với tựa đề là Belle prière à faire pendant la Messe và không đề tên tác giả. Vì tờ báo này do một hội đoàn có tên là La Ligue de la Sainte-Messe của linh mục Esther Bouquerel (1855-1923) nên dư luận khi ấy đã đồn đại ông là tác giả nhưng dấu tên.
Năm 1915, bản kinh này được gửi cho Giáo hoàng Biển Đức XV, sau đó, một bản tiếng Ý được in trên một tờ nhật báo chính thức của Vatican. Năm 1920, lời kinh được một linh mục dòng Phanxicô in vào mặt sau tấm hình của Thánh Phanxicô với tựa là Prière pour la paix (nghĩa là Kinh cầu cho hoà bình) nhưng cũng không đề cập đến tác giả. Giữa Đệ Nhất và Chiến tranh thế giới thứ hai, bản kinh này được lưu truyền rộng rãi khắp châu Âu.
Bản tiếng Pháp năm 1912[sửa | sửa mã nguồn]
- Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
- Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
- Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
- Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
- Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
- Là où il y a le doute, que je mette la foi.
- Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
- Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
- Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
- Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler,
- à être compris qu'à comprendre,
- à être aimé qu'à aimer,
- car c'est en donnant qu'on reçoit,
- c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
- c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
Bản dịch tiếng Việt phổ nhạc[sửa | sửa mã nguồn]
- Lạy Chúa từ nhân,
- Xin cho con biết mến yêu và phụng sự Chúa trong mọi người.
- Lạy Chúa, xin hãy dùng con như khí cụ bình an của Chúa
- Để con đem yêu thương vào nơi oán thù,
- Đem thứ tha vào nơi lăng nhục
- Đem an hoà vào nơi tranh chấp,
- Đem chân lý vào chốn lỗi lầm.
- Để con đem tin kính vào nơi nghi nan, chiếu trông cậy vào nơi thất vọng,
- Để con rọi ánh sáng vào nơi tối tăm, đem niềm vui đến chốn u sầu.
- Lạy Chúa xin hãy dạy con:
- Tìm an ủi người hơn được người ủi an,
- Tìm hiểu biết người hơn được người hiểu biết
- Tìm yêu mến người hơn được người mến yêu.
- Vì chính khi hiến thân là khi được nhận lãnh,
- Chính lúc quên mình là lúc gặp lại bản thân,
- Vì chính khi thứ tha là khi được tha thứ,
- Chính lúc chết đi là khi vui sống muôn đời.
- Ôi Thần Linh thánh ái xin mở rộng lòng con,
- Xin thương ban xuống những ai lòng đầy thiện chí ơn an bình.
Bản dịch tiếng Việt do Giám mục Philípphê Nguyễn Kim Điền dịch nghĩa,[1] linh mục Kim Long phổ nhạc và bài kinh được biết nhiều thông qua bài hát này.
Học giả hay Gián điệp?
Nguyễn Xuân Diện
Đây là cái kính có gắn camera của một nữ học giả Trung Quốc, làm việc ở Viện nghiên cứu biển Nam Trung Hoa (Biển Đông của VN) thuộc Đại học Hạ Môn – Trung Quốc, dùng để chụp trộm tài liệu quý của Viện Nghiên cứu Hán Nôm.
Dung lượng của kính này là 64 GB. Ả này bị thủ thư phòng đọc bắt quả tang, lập biên bản có sự chứng kiến của An ninh A87, Bộ Công an.

Chiếc kính mà vị “học giả” Trung Quốc đã dùng để chụp trộm tài liệu của Viện Nghiên cứu Hán Nôm
Cô này ngồi hươ hươ một lúc chụp được 175 trang sách và dữ liệu tự động chuyển từ kính sang điện thoại và máy tính luôn (máy tính và điện thoại không được mang vào chỗ ngồi), không cần dây nối.
Sự việc xảy ra sáng 30 tháng 10 năm 2018.




